Personal Home Page Of Sanjay Panda

Poetry

Home | Hare Krishna | StudyTime | My-Self | Links | Write Me

Ancient Oriya Poetry
An Aesthetic Expression of Indian Spirituality

KABITA

   I shall highlight here some prominent features of ancient Oriya poetry, which is not different from other Indian poetry in its essence and spirit. For this I have taken into account the poetry of fifteenth century to nineteenth century A.D., starting from Sarala Das of Mahabharata fame to the mystic poet Bhima Bhoi. Strangely, almost all the poets of these 400 years were spiritual seekers; they belonged to one or other path of Indian spirituality. They were seekers, saints, bhaktas, tantrics and mystics. But they did not express their experience just as an intellectual or philosophical concept, they converted it to living poetry, full of vitality and beauty, so that it could be received by the readers aesthetically.

Prior to fifteenth century, there were a series of poetical compositions, called Charyapada, composed by Buddhist Siddhacharyas. They were practitioners of esoteric Tantrism of Sahaja Jana. Here I am giving an example from the poet Kanhupad of tenth century :

Your hut stands outside the city
Oh, untouchable maid
The bald Brahmin passes sneaking close by
Oh, my maid, I would make you my companion
Kanha is a kapali, a yogi
He is naked and has no disgust
There is a lotus with sixtyfour petals
Upon that the maid will climb with this poor self and dance.


Here the image ‘untouchable maid’ is used for ‘ shakti’, it resides outside the city, i.e., outside the ordinary consciousness. Though she is untouchable, the bald Brahmin, meaning the so-called wise man, has a secret hankering for her. But only a kapali or an extreme Tantric can be a fit companion for her, because he is also an outcaste ; he is naked, for he does not have any social identity or artificiality. After the union with the shakti both of them would climb on the 64-petalled lotus Sahasrara Chakra, and dance there.

Evidently, the poet had drawn images and symbols from existing social milieu, social psychology, so that this deep realization could be easily grasped by the readers. This kind of poetry, full with the mystery of Tantra, spread over the Northeastern region of India from the tenth to the fourteenth century, and its style of expression was revived by the Oriya poets of sixteenth to nineteenth centuries.

Oriya poetry with a distinct language started with Sarala Das of fifteenth century who was acclaimed as “Adikabi” or the first poet. He is also a Shudra Muni, or a seer from backward class. He had no formal education and did not know Sanskrit. It is believed that he got his poetic gift from goddess Sarala (Sarasswati), and wrote Mahabharata as it was dictated by her. Among many of his poems and epics, he is best remembered for his Mahabharata. Though he took the original theme of Vyasadev, he departed from it in many ways and aspects. He visualized the Mahabharata in the atmosphere of Orissa, created many life situations peculiar to Orissa. Here Kunti is called Koenta, Draupadi is Drupati, Yuddhisthira is Jujesthi,  Duryodhana is Managobindai – so that characters will seem familiar and closer to the imagination of common people. From many original episodes I give here two examples, which are not found in Vyasa’s Mahabharata.

When Yuddhisthira lost everything, including his wife Draupadi, in the game of dice with Sakuni, Duhsasana dragged her to Kurusabha, by pulling her loose, luxuriant hair. He wanted to make her a slave and tried to take away her clothes. Fortunately, Krishna heard her prayer and saved her from this utter humiliation. But an enraged and revengeful Draupadi took a terrible vow, that her hair would remain loose and unbraided till she could wash it with Duhsasana’s blood. After killing him in the war, Bhima brought his blood for Draupadi, and she washed her hair with it, licking it even as it flowed down her face. This is the image of Mahakali of Indian spirituality, who takes delight in killing Asuras and drinking their blood. Thus Draupadi is painted here as a very strong woman, who believes in defending her honour and dharma by destroying the Asuric forces.

Another episode is in the last phase of the Kurukshetra war. All the Kauravas and great warriors like Karna, Drona, Sakuni are dead. Duryodhana, alone and panic-stricken, finds himself beside a long, deep river of blood. Innumerable dead bodies are floating there. Duryodhana cries a lot, catches hold of corpses one by one, and tries to sit on one in order to cross the river. But as soon as he sits, it sinks to the bottom of the river. Finally, with the help of a solid, strong body he crosses the river. On the other side, he discovers that it was the dead body of his son Laxman. Absolutely frustrated, he weeps, embraces his son’s corpse, remembers his glory and also remembers how Laxman requested him to give at least five villages to the Pandavas. So he repents : “Now I promise to give them half of my kingdom, please come back to life, my son.”

This incident makes one conscious of the consequences of an egocentric, ambitious, self-assertive way of life. Besides these two, there are many more original episodes, which contribute a lot to Indian culture.

The poet Jagannath Das of late fifteenth century was a scholar, philosopher and a bhakta.  He had given a new language to Orissa, which was almost sanskritised and it is presently spoken and written by Oriyas. There is a story regarding the translation of the Sanskrit Bhagavata into Oriya. At that time religious scriptures being in the custody of Sanskrit pundits, fees were collected from the villagers who wanted to listen to their discourses. One day, Jagannath Das’s mother was denied entry to the discourses of Bhagavata, as she did not have enough money. Greatly moved by the incident, Jagannatha translated it into Oriya for his own dear and Krishna-devoted mother, thereby helping the whole of Orissa to enjoy the privilege of reading their most favourite scripture of Hindu dharma. Afterwards, Bhagabata tungis or study circles were founded in each village of Orissa, where people of all classes would come and listen : even the illiterate womenfolk and children were not left out. 

Even though it is a translation, Jagannath made it quite original by his poetic genius. It is composed in Nabakhari, which means that each line consists of nine letters. An example will show the difference between the original and the translation. The original text in Vyasa (Chapter I, Book I) reads :

The fruit of Bhagavata has fallen from the tree of Vedic literature
It is sweet with the nectar of Suka’s mouth
Oh, the men of great sensibility of the world
Drink this and attain Divine Delight.


As is well know, though Vyasa wrote the Bhagavata, his son Sukadeva was its propagator. In Oriya and Sanskrit, “Suka” means parrot. Hence, the metaphors of tree and fruit are justified. In the Oriya version, these four lines have been expressed in fourteen lines ; Bhagabata is read in Oriya in a melody of this sort  :

“All the Vedas became a tree
And bore a fruit in the vast space
As the fruit ripened, it fell down
Suka the parrot came flying to the spot,
Leaving the company of friends
He drank the juice of the fruit
From his mouth flows it
Sweeter than nectar
Oh men of great sensibility
Drink this and attain Divine Delight.”


We can see how, without hampering the purity of the original, he had conveyed more with fresh, pictorial images.

The chapter Rasa-lila in the tenth Book of Bhagabata is a magnificent piece of poetry, just as in the eleventh Book Krishna’s message to Uddhaba, before leaving his body, has become a masterpiece in Jagannath’s able hand. In a full-moon night of autumn, Krishna calls his devotees, the Gopis with his magic flute. The Gopis, the married cowherd women of Gopa, come running, leaving their marital status and their home, leaving all the barriers of society and tradition of ages. And Krishna dances in Brindavan, near the river Yamuna, under fragrant Kadamba trees so lovingly, so passionately that each and every Gopi thinks that Krishna is dancing with herself alone : 16,000 Krishnas appear to be dancing with 16,000 Gopis. Thus, Krishna’s devotees who aspired to get him as a lover were delivered from earthly bondage by this love play. The entire scene of sensuous, love play has been transmuted into a piece of beauty – it would not be exaggerated to say that by sheer force of poetry, Jagannath made the eternal Brindavan descend on earth : it becomes real and vivid for one who reads with humility and devotion. On Sri Krishna’s birthday, every Oriya reads the chapter Balalila and, on his deathbed, listens to the eleventh Book.

The theme of Radha-Krishna dominated the field of Oriya poetry for the next 300 years. A versatile poet, Upendra Bhanja of seventeenth century, was an exception who wrote epics and poems in new and imaginary themes, such as his epic VaidehishaVilas, composed on Rama and Sita. Each line of the whole epic starts with the letter ‘Ba” and is based on ragas, so that it can be sung and used in dance.

 Then came the Vaishnava poets, like Abhimanyu Samanta singhar, Kabisurya Baladev Rath, Banamali Das, Gopalakrisna and Bhaktacharan. Their poems are also a combination of song and dance. These are called Odissi songs and are used in the world-famous Odissi dance. Students from abroad come to research on it and learn it. Its significance lie in the deep emotion, of surrender, and ecstasy of union and pang of separation in Radha-Krishna’s love. 

In Bidagdha Chintamani, one of the best epics of the age, Abhimanyu tries to give definition of this love through Bisakha, an intimate friend of Radha. Unable to bear the pain of separation, Radha asks her friend about the criteria, quality and source of love. Bisakha replies  :

“It is not fire
But it burns the body
It is not a weapon
But it pierces the heart
It is not an intoxicant
But it intoxicates
It is not a fishing rod
But attracts the fish of the mind.”

So, love, like Brahman of Indian spirituality, is “not this” and “not that” – then what is it? Again she says  :

“It is difficult to sustain this love
More difficult than climbing the sky
Than walking on the edge of sword
It is as if one tries to catch air in a net
Or to hold mercury in one’s palm.”


It is a long and extraordinary poem written on love, which takes one away from the limited to the limitless.

Expression of love has been more simple, refined with Baladev Rath, who was honoured with a title of  “Sun among the poets.” He is best in an unusual poetic structure, called Champu – its first poem starts with the first letter of alphabet, “ka,” and it continues in that way till the last poem, which starts with the last letter, “khya.” It is surprising to find such a beautiful dance drama with a self-imposed regulation of form. Here is one of his poem, based on a raga, with a befitting rhythm or taal, so that it can be used in dance :

In Bhakta Charan’s epic poem Mathura Mangala, through the Gopis’ love for Krishna, the poet proves the superiority of Bhakti Yoga to Jñana yoga After finishing a talking with them, Uddhaba was overwhelmed by their sincerity, self-surrender and entire trust, and realized that Gopis had identified themselves completely with Sri Krishna, so he is not worthy of consoling these enlightened souls. 

Almost all the poets I have discussed here also composed many songs, as prayers to their personal god or Krishna or to Jagannath, the presiding deity of Orissa. Indian spirituality never believes God to be in heaven. God is one’s father, mother, teacher, son and friend. So the tone of all these prayers, or bhajans, is very intimate. We see Balaram Das begging nothing from Jagannath except a handful of dust from his temple courtyard ; we see Chandan Hajuri singing his glory, begging God’s grace, and Baladev Rath scolding him as much as he can ; by comparing him with a poisonous snake – a Kala Sarpa who devours living beings – Bhktacharan exposes the crude reality of the body’s death to make one conscious of the divine and transcend death. And there are also some heart-rending Bhajans by a Muslim poet Selabega, which proves that at that time Bhakti for Jagannath was beyond religion.

But the mystic poets had no personal god, they were praying to a formless being or void. The poet Achyutananda of sixteenth century conceived the creation of Brahman as such :

There was a place called non-void
It became the void in a strange way
In this void resides the formless
From the body of the formless supreme Brahman embodied

Or, to express that state of Brahman experience, he says :

In the moonless night
Shines a full moon
In the eternal night a sun is seen
A lamp burns day and night here
And a wild wind kindles the lamp.


That is the kind of riddles and contradictory images which mystic poets used to express their abstract experience and create situations full of ambiguity. 

The last poet of this discussion is Bhima Bhoi of nineteenth century, who belonged to tribal community – he is also called a saint-poet. His divinity is sunya or a formless, nameless being called Anama, but sometimes he sees him as a renunciate, wearing yellow robes, roaming around the world in summer and rain. He is never contented with his own salvation, he wants to uplift mankind to a spiritual height. At times he gets very angry with the people for their folly, inertia, and ignorance, and at other times he becomes so compassionate that he says :

“How can one tolerate the terrible suffering and misery 
                                           of these living beings
Even if my life goes to hell
                                           Let the world be saved.”


This is the ultimate message of Indian spirituality – to see the Divine in his creation, to be united with it, to try to raise it – which is wonderfully expressed it Bhima Bhoi’s poetry.

Have I told enough of my favourite and revered poets? I can now look back to that age of 450 years ago, when there was no printing press, no electronic media and these poets were writing on palm leaves. Some of them were uneducated, some were striving hard to earn their daily needs, some were dedicated Bhaktas or renunciates, but all of them were highly talented, with a thorough knowledge of poetry, music and dance. They loved Orissa and its language, they knew the people’s psychology and need, above all, they did not bother for name, fame or awards. They were immensely popular, but never came down to the level of common herd ; instead, they touched their souls and lifted them to a higher level of consciousness.

Should one not expect a little of this from modern-age artists, poets or writers? Must art and literature be either for an enlightened few or be perverted and commercialized to have a widespread mass appeal? It is a grave and serious point to ponder about. As stated by Sri Aurobindo :

“The greatness of a literature lies first in the greatness and worth of its substance, the value of its thought and the beauty of its forms, but also in the degree to which, satisfying the highest conditions of the art of speech, it avails to bring out and raise the soul and life or the living and the ideal mind of a people, an age, a culture, through the genius of some of its greatest or most sensitive representative spirits.” 

Should not we want Indian poetry to become as great as it was?

Thank you.

THE AMBASSADOR

I have lost the accredition papers
My address is temporary
Any house I live in
is my embassy under threat

Every man looks like a wily foreigner
For each language I ask for
a translator,an interpreter
Every woman seems to be
a venom-maiden
How do I bathe,every river
vanishes at the sight of my feet
The wind wafts past me
doesn't bring
the vintage scent of a country my own

Courts,benches,fields,camps
caves and sanctums:
nowhere I meet my peer,
my "samanadharma"

Up there,perhaps,
the Master gets replaced

Who really recalls the terms
of the last Treaty-of-Peace
Parleying over the new draft
I'm afraid
a Great War may blast
the very next moment

I do not know the country
of which or to which
I'm the Ambassador:
an envoy-in-peril
At every stride I get
more and more exiled
And every poem:
just a fragile pact
for a transient ceasefire
with Time the Terrible


From BODHINABHA:THE SKYVISION

Smoke soars up
as water streams down
it's natural

Not that smoke really uncapped
a bottle
and leapt into the shape
of a shrieking demon
all of a sudden
it wasn't that way

Touching,patting,caressing
all-fingers
on the moving potters'-wheel
I was playing
with moist clay

To shape the globe anew
grip over the hands
is a must
fire comes next

How can art take birth
unless the hands waver?
Distortion
a cherished curse

Clay that enters a mould
and gets out of it
remains mere clay
dead though shapely
I don't need moulds

Sweat,blood,sandalwood-paste
memory,being and dreams
I blended into a dough
to keep the clay moist
braving the sun
Waiting for new distortions
of varied ilks

My hands trembled
From the whirring wheel soared
a blue ascension
a lean column of incense
in cool grace

Clay becoming smoke
who could have fancied?
Now I know
why the sky is blue
why sculpting
is so cruel

Some day
the needletip of my blue smoke
will reach up to the sun
and,piercing it,
prick the sky to etch
a new star
a red lone star

Had the colour of the smoke
been red
had the colour of the wet clay
been red,ah,
at the beginning
of the beginning

THE SPRING

Halfknown,halfstranger
one to the other
all of us
in spring time

Earth-crawling creeper
suddenly stands up
like a twisted goldstick
and then shivers
The viewer gets numbed

Cruel her stare
like the breasts
of a girl in early teens
His eyes get lowered

Buds of white thirst
sprout on tiny shoots
and yet
the root drinks fire

You,hot rock floor,
give up your dream
of rising like a minar
melt and confess
the defeat

Thunder this time
shall not strike
though sky
may collapse
Only a peacock-plume
dropping down and down
will touch tenderly
the tip of consciousness
of the green shoots
at the top.

SATCHIDANDA RAUTROY 

SEA

My lost crown appears
                                    to me
                                    as I face the sea, 
                                    watch it rolling about on the sands. 
                                    
                                    And here my kingdom lies in shards, 
                                    enveloping me like a fortress 
                                    vast, and the limit's past. 
                                    
                                    I forget myself, forgetting my first name 
                                    in time to become my second self, 
                                    turning a stranger to myself, 
                                    aloof and unfamiliar. 
                                    In the sky of my own self 
                                    I lose myself, losing too 
                                    my beginning and my end: 
                                    the truth of all that was or wasn't, and is. 
                                    
                                    All words in an instant 
                                    turn wordless, 
                                    the word's past, 
                                    the unheard of what is heard. 
                                    All sounds seem meaningless, 
                                    the quest for all meaning futile. 
                                    Oh, if only these sounds unite 
                                    to become a signal, a sign or symbol 
                                    that would open 
                                    the entrance to a magical cave 
                                    at the touch of a finger... 
                                    To say, to know, to understand 
                                    Useless are these words and voices, 
                                    all the prepared prayers. 
                                      
                                    
                                    Translation :
                                    Jayanta Mahapatra 
                                    
                                    

GODDESS DURGA


                                    She is the one who slays me,  
                                    moment by moment,  
                                    In the grove of casuarinas,  
                                    by the shores of the sea,  
                                    She is the one who slays me,  
                                    in the very last act of the play.  
                                    With every single gut of my blood  
                                    is woven a pattern of immense terror.  
                                    
                                    She is the one who slays me  
                                    hour by hour  
                                    In the white man's cemetry, or here.  
                                    
                                    She is the one who pushes me  
                                    down the abyss of death.  
                                    Drawing me with the beak of her gaze,  
                                    She slays me with the strands of her smile  
                                    Here within, or in some lonely river isle,  
                                    In an abandoned citadel.  
                                    
                                    And I live again, fall in love with her.  
                                    My Sumba-Nisumba existence only resembles her.  
                                    So she is a Goddess, for how else  
                                    Can she secure the slayed,  
                                    Death and love, with strings of slaughter;  
                                    Because love is death, her order ultimate.  
                                    
                                    And receiving and giving seem complete  
                                    when each other we annihilate.  
                                    
                                    She is the one who slays me  
                                    with eyes of murder,  
                                    Slays me in the cell of love,  
                                    Over a secret stairway,  
                                    or on some forgotten border,  
                                    For she is a Goddess:  
                                    truly she makes me hers  
                                    Under the pretense of worship,  
                                    each moment by moment  
                                    In every single act of the play. 
                                      
                                    
                                    Translation :
                                    Jayanta Mahapatra 
                                    
                                    

THE HOUSE


                                    It's night.  
                                    It's cold.  
                                    What incredible fury of the blizzard !  
                                    An unbearable death  
                                    could break into this house  
                                    like a hungry wild cat.  
                                    Close the doors and windows.  
                                    It's better here,in this corner of the lounge  
                                    of this house.  
                                    The chairs, the carpet and the table do not talk.  
                                    Talk, sing, or do something  
                                    entirely petty and entirely unnecessary.  
                                    Or take a book, lie down, and do not speak.  
                                    Whatever you do today will have some meaning—
                                    a mile-long sip from a teacup,  
                                    drawing in cigarette smoke and puffing it out,  
                                    the violin's sad melody—
                                    whatever you do will have meaning,  
                                    whatever you do will clearly be better.  
                                    
                                    Close the windows and doors.  
                                    Let's build a pathway paved with echoes,  
                                    away from solidified mysteries,  
                                    and arrive at the abode that's our very own.  
                                    There, in that abode,  
                                    a single moment holds  
                                    the reflection of our whole familiar world.  
                                    In light's green effulgence,  
                                    and in darkness that contains  
                                    God knows how many layers,  
                                    the blue sky descends in dewdrops  
                                    into the abyss of consciousness.  
                                    
                                    Let's go then to the frontier  
                                    where all disquiet has ceased.  
                                    Let's go into the house  
                                    set apart for us  
                                    by God knows who.  
                                    
                                    Some day, however, those terrible paws  
                                    will break into the house.  
                                    Its doors and windows will fall apart.  
                                    Electricity will be switched off.  
                                    It will embezzle every single certitude  
                                    of my universe  
                                    and, then, disappear for ever.  
                                    This moment will be the moment  
                                    of all-devouring time  
                                    that has no beginning,  
                                    and no end.  
                                    Look, the black wild cat  
                                    is here once again.  
                                       
                                       
                                    Translation :
                                    Ramakanta Rath   
                                    

SATCHIDANDA RAUTROY
 

BIRTHDAY


                                    Why must one live for one hundred years?  
                                    Bereft of the poison-tooth, defenceless,  
                                    and unable to lift one's own bow,  
                                    must one still live?  
                                    
                                    Why must one play host to one hundred autumns year after year  
                                    opening and closing and reopening and bolting again  
                                    the doors and windows?  
                                    Must one go on playing the same game for eternity,  
                                    keep on doing the same sum till infinity?  
                                    
                                    Who will be my witness:  
                                    the snippets of Vietnamese valour  
                                    from the pitiful daily newspaper  
                                    in between sips of milk-powdered tea,  
                                    that act like vitamins?  
                                    The old guileless photograph of the well-dressed  
                                    young man smiling with his bride,  
                                    preserved inside the glass cupboard,  
                                    that warms up one's strained nerves?  
                                    Or the "farewell-message"  
                                    presented with garlands of now-faded camphor  
                                    by the office-staff  
                                    on one occasion of a transfer from Bhadrak to Koraput,  
                                    displayed on the wall?  
                                    
                                    
                                    Thereafter the same formulae of multiplication  
                                    from one to twenty and from twenty to one,  
                                    framed photographs hung on dusty dark walls:  
                                    the eldest daughter donning the black gown and hood  
                                    and holding her diplomas,  
                                    the younger one doing her Odissi number.  
                                    And the picture, framed from a newspaper cutting,  
                                    of my dear lovabale son, unemployed,  
                                    arrested under MISA,  
                                    standing inside the police-cordon.  
                                    I can hear the bids of my daughters  
                                    trying their luck  
                                    in the matrimonial auction of the bridegroom-market.  
                                    
                                    What do they signify—
                                    these basic ingredients of my world?  
                                    What do they stand for :  
                                    my tattered lungi and dirty vest and office-shirt?  
                                    A cake of soap is too costly, costlier is food;  
                                    it is only life that gets devalued day by day.  
                                    
                                    I do not want a boxful of birthdays, I don't.  
                                    One inch of life is all I ask for,  
                                    the inch-long life of a matchstick.  
                                    
                                    I feel I have all, yet nothing at all,  
                                    for the spark that ignites  
                                    is missing.  
                                    
                                    My wintry breath buries the cold sun  
                                    in the snow of slumber.  
                                    Still comes the heat wave,  
                                    and people die in Bihar  
                                    and people die in the north.  
                                    And people die of suicide in villages,  
                                    and they die without food.  
                                    
                                    But no one dies for the living.  
                                    No one waves his tattered shirt  
                                    soaked red in blood.  
                                    No one knows where food lies  
                                    except the rats and the intelligent ants  
                                    who dismiss humans as fools.  
                                    
                                    I begin my day with the steam  
                                    of the flavourless tea in the morning;  
                                    I retire at midnight with hollow dreams  
                                    in the much-mended mattress of silk.  
                                    Nightlong the lamp-post mocks at me.  
                                    In my courtyard blossoms the kadamba tree  
                                    from where my bicycle had been stolen  
                                    on a moonlit night.  
                                    
                                    Meanwhile I grow a day older  
                                    and wane a month upstream,  
                                    and then I drift through awakened slumber  
                                    towards the next birthday.  
                                    
                                    Why must one be so kind  
                                    to live for one hundred years?  
                                    And what does a birthday stand for :  
                                    to be or not to be  
                                    or non-being?  
                                    
                                    
                                    Translation :
                                    Rajendra Kishore Panda  
                                    
                                    

SEASHORE FAITH


                                    The seashore of faith  
                                    is swept away  
                                    by the seven waves;  
                                    a speck of dust  
                                    is better than a vast void—  
                                    let the sand castle crumble  
                                    or its three shingle steps  
                                    be swept away,  
                                    the centre holds  
                                    life's magical flower,  
                                    faith's secret self.  
                                    
                                    Men may come  
                                    and then may go  
                                    but the primal truth  
                                    is left in footprints.  
                                    
                                    A sign  
                                    means a form  
                                    and also the formless,  
                                    the source  
                                    of soul and self  
                                    and the all-pervasive.  
                                    
                                    
                                    Translation :
                                    Jayashree Mohanraj  
                                    
GURUPRASAD MOHANTY 
 

THE DOVES OF MY EYES


                                    The doves of my eyes strike against 
                                    the steel of the sky, 
                                    and repulsed, return to earth, 
                                    where, each day you wait alone 
                                    to discover the many meanings of life and death. 
                                    
                                    When the words, with their little palms, 
                                    touch the body of the motionless sands, 
                                    running through the grey heat of noons 
                                    I seek ancestral memories in your flesh. 
                                    
                                    You whisper the secrets of leaf and grass, 
                                    of cliffs and woods, moss and shell, 
                                    in forlorn nights through the tatter of clouds 
                                    the myths of the moon sailing to its death. 
                                    
                                    As you retrieve the ruined body of April 
                                    drifting helplessly in the whirlpools of sand, 
                                    it seems you love me and want me to come, 
                                    but where is your soul? and where my body? 
                                    
                                    And when the doves of my eyes return, 
                                    ripping the sky's wrongs, it is time's river 
                                    that flows through the weariness of your flesh 
                                    and carries my dreams along. 
                                    
                                    Leaves fall, unheard, in the quiet noon, 
                                    and the sun respires in silence. 
                                    The pine forest pales like smoke in the sky. 
                                    And I don't remember when, the doves of my eyes 
                                    flew into Ujjain or Cuttack, pursuing you.
                                    
                                    
                                    Translation :
                                    Jayanta Mahapatra 
                                    
                                    

LANDSCAPE


                                    How could the gulmohur 
                                    preserve its redness 
                                    in the unceasing traffic 
                                    of automobiles? 
                                    
                                    At some nondescript moment 
                                    of some forever-lost century 
                                    this redness began its journey 
                                    from some first stirring of blood 
                                    to the April sunlight of today. 
                                    
                                    This summer day 
                                    heaps red dust on the road 
                                    meandering across the treeless hill. 
                                    Tyres of cars, buses, trucks and jeeps 
                                    and the chimneys of the steel plant 
                                    belch red dust all the time. 
                                    How then can the gulmohur 
                                    preserve its own redness? 
                                    
                                    I look out of the window 
                                    of the superfast bus 
                                    through my sunglasses 
                                    and try to comprehend 
                                    actual problems of the red colour 
                                    and its present-day motives and conduct. 
                                    
                                    Are my looks as stupid 
                                    as the look of 
                                    the superannuated old chairman 
                                    of the Enquiry-Commission 
                                    set up after the crowd 
                                    took out processions, burnt buses, and 
                                    was lathi-charged and fired upon? 
                                    
                                    From its origin in ether 
                                    the gulmohur's redness 
                                    has descended on the road. 
                                    How could redness continue to be red 
                                    amidst all this automobile traffic? 
                                    
                                    Where does this redness go 
                                    after the annihilation of its being? 
                                    Does it travel to a sad, disarrayed, 
                                    unsure and ravaged sunset 
                                    in some horizon? 
                                    
                                    
                                    Translation :
                                    Ramakanta Rath   
                                    
RAMAKANTA RATH 
 

MURDER ON THE AGENDA


                                    I know there is blood on my hands.  
                                    I further know my hands will be stained  
                                    with much further blood.  
                                    But to stand amidst the crowd  
                                    and throw bouquets on tyrants  
                                    was not my intention of coming here.  
                                    
                                    They will die someday. So will I.  
                                    And therefore, the restlessness of the night of unceasing rains  
                                    instils its wildness  
                                    into each of my days and each of my nights.  
                                    My life, clearly, is contingent on their death.  
                                    I shall no doubt die of the shame  
                                    of continuing to live unless they die quickly.  
                                    
                                    Unless they die quickly,  
                                    how shall I explain to the moon  
                                    the reason why my laughter has become a grimace ?  
                                    How shall I explain to that faraway woman  
                                    the reason why I turned into a stone?  
                                    
                                    If they kill me, they will surely manufacture a legend  
                                    to prove to people  
                                    that my death had become so necessary  
                                    that, as soon as I fell, voices in the sky  
                                    spoke, loudly and clearly,  
                                    their thanksgiving for the assasins.  
                                    Whether people believe them or do not  
                                    is for them an irrelevent matter.  
                                    They have never cared to understand  
                                    why citizens of this country pray everyday  
                                    that this life of theirs should be the very last  
                                    on this planet.  
                                    
                                    If, on the contrary, I kill them  
                                    it will be unnecessary to think up a story.  
                                    Even their own widows, in the course of their lament,  
                                    will never, never incite their children  
                                    to avenge the murder of their fathers.  
                                    
                                    And as soon as they die, I too shall go away.  
                                    But where? I have absolutely no idea.  
                                    Maybe that woman's face would lead me on like a star  
                                    to some place where the sword I had carried  
                                    to kill myself  
                                    would at once begin preparing itself  
                                    for someone else's murder. 
                                    
                                    
                                    Translation :
                                    The Poet 
                                    
                                    

A REQUEST TO THE DEAD


                                    I offer this water to you,  
                                    my father, grandfather and great grandfather,  
                                    and to you, soldiers and generals  
                                    who fought for us and who fought against us  
                                    and who were killed by this war.  
                                    
                                    I stand here, on this battlefield,  
                                    and give this water and this rice to you—
                                    you must be hungry and thirsty.  
                                    
                                    Ask for nothing  
                                    other than water and rice,  
                                    don't add to the long list  
                                    of things I was not able to give;  
                                    be content with this water and this rice  
                                    and return  
                                    to wherever you came from.  
                                    
                                    Consider this: the years  
                                    I have spent with you were many;  
                                    and this: it will not be long  
                                    before I join you wherever you sojourn.  
                                    Had I possessed things  
                                    other than this water and this rice,  
                                    would I have denied them to you  
                                    and asked you to return ?  
                                    Whatever I have  
                                    other than this water and this rice  
                                    are surely not appropriate offerings  
                                    for departed souls.  
                                    
                                    True, I traverse everyday of my life  
                                    with this baggage of witheld things,  
                                    but whenever I look at them  
                                    I disintegrate and cry out  
                                    with a voice that rends  
                                    the heavens  
                                    and the underworld.  
                                    Tears fill my eyes  
                                    when I make this offering  
                                    of water and rice.  
                                    I know, when my turn comes,  
                                    I shall have neither.  
                                    
                                    Look, the sun has almost set.  
                                    Now, go back to wherever you came from  
                                    with the little water and the little rice I gave you.  
                                    Look, I myself do not have  
                                    either any water or any rice.  
                                    Look, I have nothing except the few things  
                                    I didn't give  
                                    and kept with myself.
                                    
                                    
                                    Translation :
                                    The Poet   
                                    
                                    

THE SOLDIER IN EXILE


                                    Sometimes I wish I should return,  
                                    throw this body to the ground before the judges  
                                    installed in all the marketplaces of my country,  
                                    and tell them, come, hang it  
                                    on your gallows of prefabricated words.  
                                    
                                    Sometimes I wish I should stop hiding among rocks,  
                                    and feeding on the sunlight and on the wind,  
                                    sail across the ocean's nights and days.  
                                    I would then unload all my bones  
                                    into the arms of the soil smiling at my homecoming  
                                    and tell it I have no further part  
                                    in its future.  
                                    
                                    I however hesitate.  
                                    The shores of my country would be inaccessible  
                                    with stones dislodged by vengeance and counter-vengeance  
                                    and with putrid weeds of mangled interpretations,  
                                    all its green and proud forests would have been burnt  
                                    by loud proclamations of conquests that never occurred,  
                                    its body bleeding,  
                                    its railways and roadways and harbours shattered,  
                                    enacampments of imported mercenaries  
                                    all along the banks of its moist eyes.  
                                    
                                    All this notwithstanding,  
                                    I sometimes wish I should return,  
                                    but some other times I do not wish I should return.  
                                    Sometimes it seems all my love is a moon  
                                    rising every evening and setting every dawn  
                                    in the sky above wherever I exist.  
                                    
                                       
                                    Sometimes, however, I wish I should return.
                                       
                                       
                                    Translation :
                                    The Poet   
                                    
RAMAKANTA RATH 
 

SRIRADHA (19)


                                    Come, take half  
                                    of the remainder of my life,  
                                    but fill every moment  
                                    of the half that is mine  
                                    with your infatuation.  
                                    Was the bargain unfair?  
                                    Then leave me with a single moment  
                                    and take away the rest of my life,  
                                    but like the sky,  
                                    fill the whole space  
                                    above that moment.  
                                    
                                    No, not like the sky.  
                                    Come closer and become the cloud  
                                    over my past, present and future  
                                    so that, when I touched myself,  
                                    I would touch the monsoon of your body.  
                                    Your sighs would breathe  
                                    the gale spewed by the despair  
                                    of a distant ocean  
                                    and, when I smile  
                                    and touch myself,  
                                    the gale would cease.  
                                    
                                    My lifetime,  
                                    unconcerned with its nearing death,  
                                    would everyday renew its pilgrimage  
                                    to the early years of your youth.  
                                    You would exist as a mass of blue  
                                    carved by my command,  
                                    or as the blue total  
                                    of all my known, partly known  
                                    and unknown desires.  
                                    Since I always dress in blue,  
                                    you too must be blue.  
                                    How can you have any other colour when  
                                    it would break my heart  
                                    if you had in colour other than blue?  
                                    
                                    Was the bargain unfair?  
                                    Then come, take away  
                                    even that single moment.  
                                    But do not bend down, look straight  
                                    into my eyes.  
                                    Meet there the impudent traveller  
                                    who has passed through hell after hell  
                                    and, at the end of the very last hell,  
                                    stands under a kadamba tree  
                                    and awaits your coming. 
                                      
                                    
                                    Translation :
                                    The Poet 
                                    
                                    

SRIRADHA (58)


                                    You are the fragrance of rocks,  
                                    the lamentation of each flower,  
                                    the unbearable heat of the moon,  
                                    the icy coolness of the blazing sun,  
                                    the language of my letters to myself,  
                                    the smile with which all despair is borne,  
                                    the millenniums of waiting without a wink of sleep,  
                                    the ultimate futility of all rebellion,  
                                    the exquisite idol made of aspirations,  
                                    the green yesterdays of deserts,  
                                    the monsoon in an apparel of leaves and flowers,  
                                    the illuminated pathway from the clay to the farthest planet,  
                                    the fantastic time that's half-day and half-night,  
                                    the eternity of the sea's brief silence,  
                                    the solace-filled conclusion of incomplete dreams,  
                                    the dishevelled moment of waking up with a start,  
                                    the reluctant star in the sky brightening at dawn,  
                                    the unspoken sentences at farewell,  
                                    the restless wind sentenced to solitary confinement,  
                                    the body of fog seated on a throne,  
                                    the reflection asleep on the river's abysmal bed,  
                                    the undiscovered mine of the most precious jewels,  
                                    the outlines of lunacy engraved on space, and  
                                    the untold story of lightning.  
                                    You have, my dearest, always suffered  
                                    all my inadequacies with a smile.  
                                    I know I am not destined to bring you back once you've left.  
                                    All I can do hereafter, till the last day of my life,  
                                    is to collect the fragments of what you are  
                                    and try to piece them together. 
                                       
                                       
                                    Translation :
                                    The Poet   
                                    
                                    

LINES ADDRESSED TO HER NON-RESIDENT PRESENCE


                                    I had thought  
                                    I had forgotten you entirely.  
                                    
                                    And then, one day, I quarrelled  
                                    with everyone—with wife, children,  
                                    with Government and God.  
                                    Before the quarrel ended, I walked away,  
                                    and stood near the window.  
                                    Outside the window  
                                    A moonlit fog extended  
                                    till the world's end.  
                                    
                                    You were there, draped in  
                                    Clothes made of the trees and the shurbs  
                                    on the river's banks.  
                                    A smile glimmered  
                                    on you melancholy skin.  
                                    In your eyes there was  
                                    a rain-wet paddy field that never ended.  
                                    Your uncombed hair fluttered in the wind  
                                    like leaves of sugarcane.  
                                    Your mouth, half-open and half-shut,  
                                    stood where all dialogue terminates.  
                                    Your legs rose from the dark depths of dreams.  
                                    Your body shook, and every single letter of your name  
                                    was written in the indelible ink of time past.  
                                    
                                    I knew you would leave soon.  
                                    How could you stay  
                                    Unless the time for staying came?  
                                    Wherever you go, a hand raised above shoulders  
                                    can touch the stars.  
                                    The steamer arrives every morning  
                                    to say good morning to women  
                                    who hold entire rivers in their eyes.  
                                    The earth and the outer space are one.  
                                    The eyes of eyes and the ears of ears  
                                    walk about in shaded coconut groves,  
                                    and gods and goddesses stand at your doorsteps  
                                    yearning for morsels of benediction  
                                    flowing from your meditation on yourself.  
                                    
                                    After your leave, what remains?  
                                    bare rocks, the moonlight's darkness  
                                    erasing all future,  
                                    several blood-stained years, dead soldiers  
                                    guarding unused gunpower on the sea-bed,  
                                    and the desolate road I must walk on  
                                    till the last day of my life.  
                                    
                                    Go, then, with so few days left to me,  
                                    a change in my condition can no longer be  
                                    the subject-matter of hope.  
                                    I now have fever almost everyday,  
                                    nerves from the waist to the heels ache,  
                                    and, if I rise up without proper precaution,  
                                    I feel I am descending into some bottomless depth.  
                                    The skin is loose and dry, the weight  
                                    has fallen, maybe someday now  
                                    my breath will stop somewhere inside the lungs.  
                                    I would have notified all this to you,  
                                    but then, didn't you and I discover long ago  
                                    that news of this kind was utterly useless  
                                    both for you and for me?  
                                       
                                       
                                    Translation :
                                    The Poet   
                                    
SITAKANT MAHAPATRA 
 

THE COCKFIGHT


                                    Armed from head to toe,  
                                    the two warriors are arraigned against each other.  
                                    Some anger enlarges  
                                    the dimensions of their narrow necks.  
                                    Battle drums announce  
                                    a face-to-face contest.  
                                    
                                    Hunting for insects has ceased.  
                                    Seeking refuge from hungry cats and hungrier men  
                                    has also ceased.  
                                    As battle cries rend the air  
                                    and carnage is due to commence,  
                                    the villagers leave behind their long history of cowardice,  
                                    and gather here.  
                                    
                                    The warriors do not know  
                                    what this war is about,  
                                    or who is whose enemy.  
                                    They do not comprehend  
                                    the clamour that rushes on this dumb village  
                                    like a bellowing sea.  
                                    
                                    The weapons they wear  
                                    strain their nerves.  
                                    And, suddenly, their blood is on fire,  
                                    feathers almost fly off their flesh,  
                                    and each cell of the body overflows with hatred.  
                                    The war is only a moment away,  
                                    and, when it arrives,  
                                    to kill to be killed will be all the same.  
                                    
                                    Evening descends  
                                    on a sky smeared with blood.  
                                    
                                    It's all over  
                                    in a moment.  
                                    Darkness erases all  
                                    the day's colours, the day's blood.  
                                    A day ends.  
                                    
                                    Carrying a handful of meat  
                                    that has lost its voice  
                                    the crowd returns.  
                                    The village is once again enclosed  
                                    by silence  
                                    breathing like an abandoned child.  
                                       
                                    
                                    Translation :
                                    Ramakanta Rath  
                                    
                                    

THE RUINED TEMPLE


                                    On the mythic enchantress's open navel fall  
                                    the stars and the dew all through the night, silently.  
                                    
                                    On the steps of the temple's pond,  
                                    on the large shoulders of the wise Ganesa  
                                    are washed the greasy patchwork garments  
                                    of tradition and history.  
                                    
                                    Like the blind whimsical gods, or sometimes  
                                    like a sudden rush of wind, two or four bats  
                                    fly out from inside the dark along  
                                    the sharp lines of an indifferent sky  
                                    towards an uncertain tomorrow.  
                                    
                                    The long, unending afternoon comes to an end.  
                                    From some faraway place comes creaking  
                                    the sound of the bullock-cart's wheels.  
                                    It seems as though in a moment  
                                    time would stop—
                                    over the distant untilled fields,  
                                    in the evening's lonely darkness.  
                                    
                                    Who calls whom—  
                                    so affectionately, full of desire and grief, greedily  
                                    (in this life, in the other life) ?  
                                    The smile on the water's broad and shining face,  
                                    like the gesture of a sudden wish, pulls  
                                    the temple's shadow and the rising moon  
                                    together, lovingly.  
                                    
                                    The long day ends, waiting.  
                                    The leprous beggar-woman begins to think—
                                    if only some poor helpless worshipper should arrive  
                                    before she left the place  
                                    with her day's last weary yawn.  
                                       
                                    
                                    Translation :
                                    Bibhu Padhi   
                                    
SOUBHAGYA KUMAR MISRA 
 

OF DEFERRED SPEECH


                                    The sun has quite a few things to say.  
                                    But it hops from a bend in the river  
                                    to a downstream bathing place  
                                    where there are no bathers,  
                                    from there to yellow Aswattha leaves,  
                                    and then to malignant tumours in ovaries.  
                                    It thus squanders its time,  
                                    and when evening comes  
                                    it sets, without having said a thing.  
                                    
                                    The river has quite a few things to say.  
                                    But it flows on and on,  
                                    trying to inscribe the sun's wasted life  
                                    on the restless paper of its waters.  
                                    Its time terminates  
                                    in the incompetence of an obese ocean.  
                                    
                                    It's always impossible  
                                    to say even an infinitesemal part  
                                    of what one intended to say.  
                                    The soil, for example,  
                                    swells with the intent to speak  
                                    and, ultimately, disintegrates.  
                                    The day's light  
                                    hovers around the stamen of flowers,  
                                    around the raised hoods of snakes,  
                                    but in the end settles on the wings of a kite  
                                    and disappears into the immeasurable void.  
                                    
                                    This, probably, is the destiny of the poet.  
                                    Before he can relieve the mule of grammar  
                                    of sacks filled with intended speech,  
                                    crows descend and sit in a circle  
                                    around the cleansed wound.  
                                       
                                    
                                    Translation :
                                    Ramakanta Rath  
                                    
                                    

SIN


                                    Afraid? Should I leave?  
                                    Heard from both sides, always—
                                    and still no one comes near  
                                    from among those who ask and those who hear.  
                                    
                                    Do I stand in the interior dark  
                                    that I wouldn't feel fright or fear?  
                                    True, that on many disturbing mornings  
                                    I have noticed the alarm  
                                    in fresh tyre-marks on the wet earth;  
                                    just crushing the fruit in my fist  
                                    and admitting my hunger  
                                    have made me forgetful.  
                                    
                                    Such darkness that even the sky is invisible,  
                                    only innumerable stars  
                                    disclose how  
                                    they have slipped away  
                                    from that imperious cloud's hold,  
                                    the one who circles the leafless tree.  
                                    
                                    I don't wish to see anyone at all;  
                                    at a dangerous moment, certain words  
                                    are so full of arrogance  
                                    that they only strut insolently  
                                    in dark lanes.  
                                    
                                    Be seated wherever you are  
                                    by the window— 
                                    simply don't notice the sins I commit. 
                                    
                                    
                                    Translation :
                                    Jayanta Mahapatra  
                                    

THE SPRING


                                    Halfknown, halfstranger 
                                    one to the other 
                                    all of us 
                                    in spring time 
                                    
                                    Earth-crawling creeper 
                                    suddenly stands up 
                                    like a twisted goldstick 
                                    and then shivers 
                                    The viewer gets numbed 
                                    
                                    Cruel her stare 
                                    like the breasts 
                                    of a girl in early teens 
                                    His eyes get lowered 
                                    
                                    Buds of white thirst 
                                    sprout on tiny shoots 
                                    and yet 
                                    the root drinks fire 
                                    
                                    You, hot rock floor, 
                                    give up your dream 
                                    of rising like a minar 
                                    melt and confess 
                                    the defeat 
                                    
                                    Thunder this time 
                                    shall not strike 
                                    though sky 
                                    may collapse 
                                    Only a peacock-plume 
                                    dropping down and down 
                                    will touch tenderly 
                                    the tip of consciousness 
                                    of the green shoots 
                                    at the top. 
                                    
                                    There's no horn, 
                                    no nail, no tooth,
                                    no prick—
                                    you, handsome one, debonair,
                                    raise your eyes
                                    you, innocent one !
                                    
                                    Thirst is the pitcher,
                                    It's drinkable, too;
                                    take a palmful, 
                                    drink.
                                    
                                    In gentle-wild anger
                                    it gets injured—
                                    the sitar in the lap.
                                    Fire of root on the lips :
                                    touch it, 
                                    taste it.
                                    
                                    If a minar bends down 
                                    does a cannon
                                    get born ?
                                    
                                    From the root to the top
                                    today it's all buds,
                                    watery.
                                    Even if a cannon bursts
                                    today,
                                    colours squirt through.
                                    
                                    Today 
                                    it's spring time—
                                    Even betrayal
                                    is love 
                                    today.
                                    
                                    

JESUS CHRIST


                                    You are so faraway, 
                                    and, yet,
                                    I hear the footfalls of your breath 
                                    on the wind's corridor. 
                                    
                                    Remain faraway 
                                    so that my soul 
                                    that bought whole history with 
                                    a few drops of blood 
                                    may smile a little longer 
                                    on the crucifix. 
                                    
                                    In the end, of course, 
                                    I shall raise my body 
                                    on the podium of your unbelief. 
                                    
                                    And you, Jesus, 
                                    will be its keeper 
                                    when a new shroud is spread 
                                    on the indestructible coffin 
                                    of History. 
                                      
                                    
                                    Translation :
                                    Ramakanta Rath 
                                    
                                    

MASK : MY FACE


                                    What shall I do now? 
                                    Shall water the day and 
                                    watch it melting away or 
                                    sleep inside the 
                                    fruit of our shame its 
                                    seeds hardening with fear? 
                                    
                                    The first night followed by 
                                    a million other nights I 
                                    grow old the killer's amorphous 
                                    quest sans quest locked 
                                    in the barrel, motionless, waiting 
                                    for the hours to dry and 
                                    the roots to unlock 
                                    the door on the mask 
                                    into my plain face my 
                                    secret harvest 
                                      
                                    
                                    Translation :
                                    The poet 
                                    
ASUTOSH PARIDA 
 

I WILL BE HERE


                                    I will be here  
                                    like the words made of bones  
                                    like a hill of metal  
                                    like an inscription;  
                                    I will be here  
                                    in every wound, every injury  
                                    in bleedings not dried up still.  
                                    
                                    So long as I am here  
                                    fire will not be extinguished,  
                                    eyelids will not droop,  
                                    words will not be silent;  
                                    so long as I am here  
                                    there will be no secrets.  
                                    
                                    I will be here  
                                    at the end of all the evolutions.  
                                    After all the crimes  
                                    have been committed  
                                    I will be here  
                                    as witness and proof.  
                                    Who can cover me up  
                                    with ash or mud?  
                                    Who can ever hide me  
                                    in a box or in the grave?  
                                    
                                    I will dump, in the debris behind the eyes,  
                                    all those illusions  
                                    daring to dazzle.  
                                    Amid the eddies of all streams  
                                    I will stand erect like a pole,  
                                    hardened though,  
                                    with tales not to be lost  
                                    interlining my heart.  
                                    
                                    Faces would be appearing with guises,  
                                    hands stretching like hooks,  
                                    the hawk will be demanding flesh,  
                                    the god will be demanding obedience.  
                                    Presuming me deaf  
                                    some will be indulging in obscene talks,  
                                    presuming me to be blind,  
                                    some will be dancing naked before me,  
                                    again, presuming me to be dead  
                                    some will be taking me in a funeral march.  
                                    I will be here.  
                                    If someone curses me dead  
                                    I will be getting born,  
                                    again and again.  
                                       
                                    
                                    I will not be burnt  
                                    in fire, will not  
                                    drown in water.  
                                    I will inscribe on my chest  
                                    all that has happened,  
                                    is happening  
                                    or will ever happen.  
                                    
                                    So long as I am here  
                                    there will be crops in the fields,  
                                    there will be flowers in the gardens;  
                                    so long as I am here  
                                    there will be blood-flow  
                                    in the veins of humans.  
                                    
                                    I will be here,  
                                    living, as long as  
                                    the world is there.  
                                    
                                    
                                    Translation :
                                    Rabindra K Swain  
                                    
                                    

THE UNTOUCHABLE


                                    Could one confer it  
                                    or ever can :  
                                    the right  
                                    to walk on earth,  
                                    to touch the wind,  
                                    to look at the sun  
                                    to love the moon.  
                                    Could one confer it, or ever can?  
                                    
                                    But the time of my birth  
                                    was such that all the rights  
                                    had been looted.  
                                    What remained was  
                                    only a reddish body,  
                                    only left-outs, faeces,  
                                    vomits, sputum;  
                                    only defeats  
                                    accumulated over births and rebirths.  
                                    
                                    The day I started walking  
                                    an earthen pot was hung  
                                    on my chest where  
                                    I would collect my spit  
                                    and a broom on my waist  
                                    that would clear  
                                    all the way my feet travelled.  
                                    
                                    Who were you there  
                                    watching me?  
                                    Man or monster?  
                                    The walls without gates  
                                    looked like hills.  
                                    All the valuables of the world  
                                    were kept hidden from my eyes.  
                                    No human being was there,  
                                    except me.  
                                    
                                    There was no right  
                                    on land or water.  
                                    It was not there in the scriptures,  
                                    among the people or in the society.  
                                    What was there  
                                    was only defeat  
                                    of the flowers of the dreams  
                                    and heaps of corpses.  
                                    
                                    The right  
                                    was of touching those corpses,  
                                    of carrying them;  
                                    was of diving into the drain water  
                                    till one touched the hell  
                                    and the curse was there  
                                    to litter, to crawl like worms.  
                                    
                                    Where am I now :  
                                    close by or in exile?  
                                    in drain or with fire?  
                                    Do you search me  
                                    in the deepest wound  
                                    of the earth?  
                                    In the brute pages of history?  
                                    
                                    Do you search me  
                                    in some metamorphosis of humans?  
                                       
                                       
                                    Translation :
                                    Rabindra K Swain  
                                    
BANSHIDHAR SARANGI 
 

PLUCKING FLOWERS


                                    The blossoming of a flower 
                                    is not the end-all of things, 
                                    a day will come when someone will pluck it 
                                    to place it somewhere only he knows. 
                                    
                                    It seems perfectly worthwhile for us 
                                    to guard it, staying hidden somewhere, 
                                    or else no one will ever know 
                                    when this stealer of flowers 
                                    would come in stealth 
                                    to complete his mission. 
                                    
                                    For plucking a flower 
                                    is not such an arduous task 
                                    nor is it such a priceless object 
                                    that we'd worry about it so much. 
                                    
                                    Whatever you might say, 
                                    there is some mystery 
                                    behind the plucking of a flower, 
                                    and who can deny the twofold role 
                                    that exists between the flower's blooming 
                                    and its dropping to earth? 
                                    
                                    It's unbecoming to keep a watch 
                                    for the flower to bloom, 
                                    for who can tell the moment of flowering? 
                                    Can one say 
                                    that it will rain for certain 
                                    when clouds spread across the sky? 
                                    
                                    It's not easy to assert 
                                    there is a last word for everything. 
                                    Simply raise both your palms upward, 
                                    may be you'll find a flower 
                                    falling from somewhere. 
                                      
                                    
                                    Translation :
                                    Jayanta Mahapatra 
                                    
                                    

WIND


                                    The tree sifts the wind with its clutch. 
                                    The wind leafs in someone's ribs. 
                                    A skeleton lies at close range. 
                                    Dogs and jackals hold a mass dinner 
                                    on your bones. 
                                    
                                    The wind remains.Dogs and vultures 
                                    remain. A corpse lies abandoned. 
                                    Whose it is ? Maybe some cow or ox. 
                                    
                                    In the distant bamboo grove rattles 
                                    the wind—the ruffian that beats down 
                                    leaves. 
                                    
                                    The hunter shot a bird dead with 
                                    his gun.Men were coming along the way. 
                                    
                                    The gushing blood dried up on the dead bird's 
                                    body.Who dried it up? 
                                    It is the wind. 
                                    
                                    
                                    Translation :
                                    Harishankar Acharya 
                                    
BHANUJI RAO 
 

FISH


                                    Dawn,  
                                    like the petal of drenched roses.  
                                    Six nude bodies  
                                    furtively glide forward  
                                    in the practised motions of some dance,  
                                    rippling the water's sleek body.  
                                    
                                    Slowly they close in towards one another,  
                                    cutting across the cries  
                                    of the kingfisher and the kite.  
                                    They move up, six torsos,  
                                    black and naked,  
                                    deepening the repose of snail and pristine toad.  
                                    
                                    And now the net is wound,  
                                    rising up  
                                    under twelve greedy, watchful eyes;  
                                    threshing bodies of mahseer and tiny fry,  
                                    brilliant as the sun.  
                                      
                                    

POEM


                                    When you tell the flower  
                                    to remain in bloom until you return,  
                                    I will weep then for the first time,  
                                    and the flower trembling in the spring breeze  
                                    will wilt in the sun like a memory in blossom.  
                                    
                                    The second weeping will take place  
                                    with the corpse of the day's end,  
                                    waiting for your return when the stricken flower  
                                    would see the evening come in.  
                                    
                                    Then perhaps, in the dark, the flower  
                                    would quietly come down from the tree  
                                    and be lost strangely somewhere.  
                                    
                                    I will weep for the last time  
                                    when in the blackest darkness  
                                    you will not return.  
                                      
                                    

THE SNAKE I SAW


                                    I didn't see it, dangling  
                                    on the bough bearing the forbidden fruit,  
                                    tempting  
                                    the nude, primaeval Woman  
                                    in God's garden.  
                                    Its coiled elegance, its bejewelled hood  
                                    I did not see.  
                                    
                                    I didn't see its fragile frame,  
                                    winter-struck,  
                                    in the dewy fields of November  
                                    inching its way  
                                    upto the farmer's hearth,  
                                    basking,  
                                    aroused again,  
                                    warmer and fiercer.  
                                    Nor did I see it, wafting  
                                    in a tame, enchanted game  
                                    like a wavelet of the unruly sea  
                                    playing around the feet  
                                    of the celestial fairy, Urvasi,  
                                    on a spring dawn.  
                                    
                                    I saw it  
                                    like the cold hand of Death,  
                                    I saw it slithering in dark  
                                    underneath the bamboo-grove.  
                                    And suddenly it sprang up  
                                    like a hot summerstorm,  
                                    upraised hood,  
                                    lightning-tongued;  
                                    Under its eyes a spread of desert  
                                    and thirsty mirages,  
                                    dancing.  
                                    
                                    I saw it :  
                                    a garland around the blue neck  
                                    of the Lord-of-Destruction:  
                                    Shiva !  
                                    Above the neck  
                                    gnarled, auburn hair.  
                                    Lips chanting belligerence.  
                                    Venom dripping  
                                    from the cracked urn.  
                                    And, beyond that I saw  
                                    the stream of white consciousness,  
                                    the eternal descent of RiverGanga...  
                                    
                                    I saw it :  
                                    I saw the snake.  
                                      
                                    

THE LONG-HAIRED GIRL


                                    Once, a long-haired girl had come to my room,  
                                    her breasts like melting light, hands wreathed  
                                    in flowers and death, two cool eyes in the rust  
                                    of her tears.  
                                    An actress of unforgiving love  
                                    and impassive blood,the pores of her skin excited  
                                    with envy, the glory of her lies bedazzling her youth  
                                    over and over again, the lines of her body in gleaming gold,  
                                    and on her face sin and prayer.  
                                    
                                    One day a long-haired girl had come to my room.  
                                    All alone. For a brief moment, and then was gone,  
                                    for I was away in some distant land; and in my house  
                                    a slave, an eunuch, stood on guard.  
                                      
                                    

RUMOURS


                                    It's true—and not a rumour— 
                                    that sometimes, after moonrise,  
                                    the night is as bright as the day.  
                                    
                                    The moon, too, as much as the sun,  
                                    throws out shadows.  
                                    
                                    It's true—and no rumour—  
                                    that sometimes dead men and women smile.  
                                    I have myself seen a young woman called Priyamvada  
                                    smiling after she hanged herself  
                                    on a full-moon night.  
                                    When they laid her on the hearse  
                                    she blew away, with a gust of her smile,  
                                    the face of the lover who should have come.  
                                    I had never seen a smile  
                                    so beautiful and so full of life  
                                    on her lips, in her eyes and, above all,  
                                    on her face  
                                    as long as she had lived.  
                                    
                                    It's true—and no rumour—
                                    that sometimes darkness spreads like a fog.  
                                    Look at the child,sleeping quietly in the cradle.  
                                    He had raised quite a clamour  
                                    in his mother's lap just a moment ago.  
                                    Memories from some earlier life  
                                    come down in dreams  
                                    and settle on the face  
                                    that now looks like the inside of an ancient temple--  
                                    dark, except for the tentative glow  
                                    of an earthen lamp.  
                                    
                                    Practically everyone can  
                                    swim his way through a pool.  
                                    Crossing the wind's rough sea  
                                    is a far more difficult enterprise.  
                                    
                                    Not many can continue to be themselves  
                                    once they are face to face  
                                    with memory gushing down like a river in spate,  
                                    or arriving in inconsolable blasts  
                                    of a restless storm.  
                                    
                                    I shall continue to be myself.  
                                    I am no fool, and shall never believe  
                                    in rumours according to which  
                                    thinking about one who has gone away  
                                    always makes one very,very sad.  
                                      
                                    

NOON PRAYER


                                    Along with the flow of my blood,  
                                    through the body's blue cavern,  
                                    they come,  
                                    those millions of fireflies, stars and nebulae;  
                                    thousands of fish lift me,  
                                    like memories, from the ocean floor.  
                                    And, like a snake,  
                                    the twelve-cubit-long sigh of despair  
                                    rises from the small temple of my body  
                                    and crawls up its broken walls.  
                                    
                                    Drenched in rain  
                                    and in the anguish of moonlight, 
                                    many inert shadows  
                                    huddle about its burnt-out wick's smell,  
                                    and the newcomer who once left  
                                    returns through the open spaces in the leaves.  
                                    
                                    Morning brings back the body's distances,  
                                    with bewildered cries  
                                    night-birds swaying from its nerves fly away,  
                                    as the fortified morning  
                                    breaks through the chest-walls.  
                                    
                                    And I lose myself,melting away elsewhere.  
                                    Elsewhere,  
                                    my sacrificial fire's smoke rises into the sky.